Les Désastreuses Aventures des Orphelins Baudelaire

Premier forum francophone consacré à Lemony Snicket & Daniel Handler
 
AccueilGroupesFAQRechercherMembresS'enregistrerConnexionGalerie
Derniers sujets
Sujets similaires
Sondage
Avez-vous un calepin ?
Oui !
70%
 70% [ 14 ]
Non, et je ne compte pas en avoir un
25%
 25% [ 5 ]
Non, et je compte en avoir un bientôt
5%
 5% [ 1 ]
Total des votes : 20
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Meilleurs posteurs
Elrond Smith
 
Baron Omar
 
Compt Olaf
 
robinDHER
 
Docteur Orwell.
 
Tano Tatano
 
Pinine
 
Prunille
 
Marv
 
Badducks
 
Statistiques
Nous avons 475 membres enregistrés
L'utilisateur enregistré le plus récent est KurtSnicket

Nos membres ont posté un total de 228180 messages dans 1997 sujets
Navigation
 Portail
 Index
 Membres
 Profil
 FAQ
 Rechercher

Partagez | 
 

 Problèmes de traduction : Hors-Série #1.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Fazz
Vendeur de bananes


Nombre de messages : 6522
Réputation : 424
Points : 15494
Date d'inscription : 12/09/2006

MessageSujet: Problèmes de traduction : Hors-Série #1.   Mar 14 Aoû - 11:23

Comme je compte faire ça à tous les tomes, autant donner un caractère officiel à cette "série" de fautes frivoles en ouvrant un autre topic...

Problèmes de traduction dans l'Autobiographie non-autorisée, 1/2.

Erreurs importantes dans les 80 premières pages recensées :

- Though they lived in a big mansion, Down Robber Road a tad. It was at the farm the lady bore the little Snicket lad. = Ils habitaient en fait Rue de la Piraterie, Mais c'est à la ferme que le p'tit Snicket un beau matin naquit.
- The V.F.D. they took him, and they never brought him back. = Et tout bas, tout bas, lui ont dit ceci : 'Jamais ne reviendras'.
- He was lively, and intelligent, and drank a lot of milk. = C'était un bel enfant qui amait les confitures.
- I did drink much milk, but [...]. = [...] il paraît probable que j'aie eu un faible pour les confitures dès mon jeune âge [...].
- Vive l'esprit (déjà en français !) = Vivez l'esprit.
- Charlotte's Web, Green Mansions, Ivan Lachrymose: Lake Explorer = La Toile de Charlotte à Vertes demeures en passant par Ivan Chaudelarmes, explorateur.
- Verblun Hall = Salle Sanzun.
- What's the matter with your hand? = Je n'ai pas reçu d'ordre moi. Pas ce jour, en tout cas.
- Let her finish. = On ne coupe pas la parole !
- And estinguished. = Et qu'il ne s'envole pas en fumée.
- That can't be so! = Moi, ça m'a l'air impensable !
- Finite Forest. = Foret de Renfermy.
- birdwatcher. = colombophile.
- I am trapped. Send help. (dans le code Sebald) = Je suis pris au piège.
- LEMONY SNICKET : A coward and a Gentleman. = LEMONY SNICKET : Noble coeur et coeur de lion.
- The Story Of a man who suspects others of having burned things down, even though he himself did not. = Histoire d'un homme qui en soupçonne d'autres d'avoir mis le feu à des tas de choses alors que lui, jamais.
- I'm not scared of zombies! I wanna build a snowman! = Pas tout de suite ! Je finis mon bonhomme ! La neige est juste comme il faut !
- Bug off! = D'abord, moi, se cacher, je trouve ça complétement idiot. Moi, les zombies, si j'en attrape un...
- We're sick and tired of your nonsense, Young Rölf. If you really don't care if the zombies eat you, then go make your snowman. By Apollo's fire, I wash my hands of this disobedient boy. He will meet his Maker by early evening. Come, my fellow townsfolk, let us hide behind our sturdy oak barrier. No zombies will get in to eat us, I promise you. = Jeune Rölf, je te préviens ! Si tu veux être un rescapé des zombies, tu a interêt à obéir vite !
- Stop talking like a film star, Gerta. = Bien parlé !
- That's why I'm staying here. Barriers of wood are no use. = Bien d'accord. Leur prudence les perdra.
- Zombies! (x4) Somebody save us! Help! (x10) Beware! = A cet instant, horrible fracas d'une palissade qui s'écroule. Plusieurs villageois traversent en courant le champ de la caméra, bras au ciel.
- They'll eat my feet ; they'll eat my head ; i'm just a meal ; for the walking dead. = Ah ! mes aïeux, quelle calamité ; Nous finirons donc mangés !
- Dr. Orwell is dead! = Orwell l'a [ce monde] sûrement quitté !
- Vampires in the Retirement Community/Hypnotists in the Office = Alligators dans les égoûts/Chirurgiens Masqués.
- In the Foutain of Victorious Finance = dans la fontaine d'Aléa (oui, ça sort d'où ?) ou du bassin de la Finance triomphante.
- Comedy, indeed-One Last Warning to Those Who Try to Stand in My Way feels more a dastardly plot. = Comédie ? Scénario d'épouvante, oui !

Passage supprimé dans la critique théatrâle :

- I do not understand why Shirley T. Sinoit-Pecér won the Brooks-Gish Awards for Best Actress even though some people suspected she was actually an actor [...].

Passage ajouté dans le dialogue de Zombies des Neiges.

- Gerta : Bien parlé ? Abandonner cet enfant à la voracité des zombies ? Quelle honte, quelle ignominie pour notre fière cité ! Non je ne le tolérerai pas ! Ecoutez-moi, vous tous ! Où donc est votre conscience ? Où est votre sens des responsabilités ? Cette bourgade devrait avoir honte !

Suivi de :

- Gerta (celle qui a parlé hein) : Je vous l'ait dit trois cents fois : les zombies ne sont dangereux ni pour nos enfants ni pour nous. Accueillons-les en amis et vous verrez...

La suite au prochain épisode !


Dernière édition par Fazz le Ven 10 Mai - 19:01, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fazz
Vendeur de bananes


Nombre de messages : 6522
Réputation : 424
Points : 15494
Date d'inscription : 12/09/2006

MessageSujet: Re: Problèmes de traduction : Hors-Série #1.   Mar 14 Aoû - 11:27

Problèmes de traduction dans l'Autobiographie non-autorisée, 2/2.

Problèmes importants dans les 120 dernières pages recensées :

- Hello, if you are alive, do not come here. The Count will burn you and Beatrice stay away. = Si vous êtes vivant, ne venez surtout pas ici, car le Comte est prêt à tout. Prenez le large avec Béatrice tout de suite.
- The weather promises to stay beautiful during the entire week. You'll be sad to go away. = Nous ne saurions trop quoi vous dire combien nous sommes heureux de vous servir spécialement, et vous souhaitons le meilleur pour la suite !
- Sailor Gantos, Sailor Eager, Sailor Kerr, Sailor Whelan, Sailor Cleary, Sailor Snyder, Sailor Sones. Sailor Seibold, Sailor Walsh, Sailor Selznick, Sailor Creech, Sailor Danziger. Sailor Konigsburg, Sailor Lowry, Sailor Scieszcka, Sailor Griffin. Sailor Snicket, Sailor Dahl, Sailor Woodson, Sailor Bellairs, Sailor Kalman, Sailor Peck. = matelot Collodi, matelot Andersen, matelot Grimm J., matelot Grimm W., matelot Cleary, matelot Calvino, matelot Kipling. Matelot Verne, matelot Ségur, matelot Buzzati, matelot Perrault, matelot London. Matelot Stevenson, matelot Lowry, matelot Lagerlöf, matelot Whelan. Matelot Snicket, matelot Dahl, matelot Lindgren, matelot Spyri, matelot Alcott, matelot Peck.
- Brother, you must run. = Frère, il faut te carapater.
- The Typee Shuffleboard Court (E) = La piste à jeu de galets de Moby Dick (E).
- When we drive away in secret, you'll be a volunteer, so don't scream when we take you: The world is quiet here. = Tu seras dans la vie, volontaire invisible, ne fais pas un bruit surtout, car Ici le monde est paisible.
- Lucky Smells Lumbermill/Paltryville = La scierie Fleuron-Laubaine/LaFalotte-Sur-Rabougre.
- Another case solved without any help from volunteers! = Encore une affaire résolue sans faire appel à des amateurs !
- Someday, I hope to uncover a major story- maybe a murder- [...]. = De mon côté, j'espère bien dénicher un gros scoop - dénicher une info sensationnelle que je publierais en exclusivité !
- The world is at your fingertips at the library! Please be quiet here. = Ici, le monde est à portée de vos doigts ! Merci de faire silence, que ce lieu reste paisible.
- The author does not even explain how the reptiles were able to wave at all-particulary the snakes, who have no hands. = Il explique seulement que la vipère avait la larme à l'oeil et ça, je demande à voir.
- Hazt Harbor = Port Brumaille.
- Tedia = Morfonds.
- Grim River = La Parade.
- Approached this supposed house of worship to determine if it was actually "a toad that looked just like a church, complete with stained-glass eyes", as described in Chapter Two. Building did not move - proving either that it is actually a church and not a toad, or that the toad is very large, and sleeps very soundly. = Me suis approché de ce lieu parce qu'il semblait éclairé de l'intérieur, comme le crapaud du chapitre deux, mais la ressemblance s'arrêtait là, et la piste semblait peu prometteuse - malgré le nom du bâtiment, qui aurait pu laisser supposer quelque miracle.
- The word dying as a code for "Beware of arson". = S'il répète "Fini, terminé", la mise en garde est claire, "Attention, risque d'incendie criminel !".
- For Esmé, with love and Squalor. = Pour Esmée, avec amour et nausée.
- Hear the mellow wedding bells, golden bells! What a world of happiness their harmony foretells! = Oh ! Le doux carillon des noces, volée d'or ! Quel univers d'harmonie cet envol de cloches prédit !
- The Coded Poetry = Les poèmes choisis.
- Go away, creep! = Va te faire voir, vieux shnock !
- Hear the loud alarum bells, Brazen bells! What tale of terror, now, their turbulency tells! = Oh ! Le tintouin des cloches d'alarme, volée d'airain ! Que d'épouvante et de chagrin leur frénésie prédit !

Passage supprimé dans la lettre des Vignobles des Douces Colombes à Lemony :

- Here at the Vineyard we want to please our customers, so the sugar bowls will all be in place, we promise you. We'll count them if necessary.

Replacé vite fait ici :

- Un décor de trois somptueux bouquets est prévu, ainsi que chandelles, sucriers, etc.

Passage ajouté dans la lettre des Vignobles des Douces Colombes à Jérôme :

- Tout notre personnel est prêt à répondre à vos moindres désirs, aussi n'hésitez pas à nous les faire connaître en détail et croyez bien que tout sera absolument conforme à vos rêves les plus fous - donc, prenez le temps de rêver.

Un P.S. supprimé avant la liste de livres :

- P.S. : Enclosed is the list of books Ms. K. was planning to give her students so you have an idea of how much danger we avoided.

Touche d'humour supprimée dans l'opération "Récupérer les serpents" :

- Uncle Monty [note: I didn't read the book very carefully, but Uncle Monty seems to be a close friend of Dr. Montgomery's] [...].

Proposition de début pour DAOB supprimée :

- I wish this book could begin: Once upon a time, after a confusing if excinting childhood, I met a woman, fell in love and lived happily ever after.

Ceci n'étant que les fautes les plus polémiques... bonne lecture ! N'hésitez pas à laisser un commentaire !


Dernière édition par Fazz le Ven 10 Mai - 18:58, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Docteur Orwell.
Archonte


Nombre de messages : 11800
Age : 26
Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich.
Réputation : 1211
Points : 679149
Date d'inscription : 05/04/2005

MessageSujet: Re: Problèmes de traduction : Hors-Série #1.   Sam 18 Aoû - 12:53

Wow... J'avais déjà eu l'occasion de relever les erreurs les plus importantes, mais là, à regarder en profondeur... J'ai l'impression d'être un GI américain des années quarante découvrant un camp de concentration ! (Hyperbooooole-euuuu)

_________________
Mais la fatalité ne connaît point de trêve : le ver est dans le fruit, le réveil dans le rêve, et le remords est dans l'amour : telle est la loi. Le bonheur a marché côte à côte avec moi.



"To ***, with best wishes and worst fears." Da.H---, (allegedly L.S.) I-X 2008
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://danielhandler.canalblog.com/
Lemony L'Abare
Jacques Snicket


Nombre de messages : 1396
Age : 23
Ennuyeux Endroits : Ici.
Réputation : 0
Points : 11049
Date d'inscription : 12/11/2006

MessageSujet: Re: Problèmes de traduction : Hors-Série #1.   Jeu 23 Aoû - 16:32

Eh ben, elle sait ce que c'est, le français, au moins, Rose-Marie Vassallo ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Problèmes de traduction : Hors-Série #1.   Aujourd'hui à 10:33

Revenir en haut Aller en bas
 
Problèmes de traduction : Hors-Série #1.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Vous et j'ai de problèmes de traduction ou d'aurtografe...
» Forfait Illymithics 5 Connect
» traduction anglais pour cuttlebug
» hors série du journal "L'Alsace Le Pays" sur les 25 ans du festival Bédéciné à Illzach
» traduction allemande en cas de commande de pieces de site ALL

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Désastreuses Aventures des Orphelins Baudelaire :: Le Snicketverse et la Communauté LPG :: Les Livres :: Livres Hors Série-
Sauter vers: