Les Désastreuses Aventures des Orphelins Baudelaire
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Les Désastreuses Aventures des Orphelins Baudelaire

Premier forum francophone consacré à Lemony Snicket & Daniel Handler
 
AccueilRechercherS'enregistrerConnexionGalerie
Derniers sujets
» The nouvelle !
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Dim 1 Oct 2023 - 15:50 par Compt Olaf

» Tome 13
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Ven 11 Jan 2019 - 12:03 par Prunille

» Ce que contient le sucrier ...
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Sam 5 Jan 2019 - 8:33 par Docteur Orwell.

» 058 — Tome V, Chapitre VI
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Jeu 13 Juil 2017 - 16:04 par Elrond_smithVFD

» 057 — Tome V, Chapitre V
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Jeu 13 Juil 2017 - 15:50 par Elrond_smithVFD

» 056 — Tome V, Chapitre IV
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Jeu 13 Juil 2017 - 15:38 par Elrond_smithVFD

» Le Désastreux Défi : RDV le 1er juin 2017 !!!
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Jeu 13 Juil 2017 - 14:46 par Paradoxe

» 039 — Tome III, Chapitre XIII
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Dim 9 Juil 2017 - 22:06 par Docteur Orwell.

» 038 — Tome III, Chapitre XII
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Dim 9 Juil 2017 - 21:58 par Docteur Orwell.

» 037 — Tome III, Chapitre XI
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Dim 9 Juil 2017 - 21:42 par Docteur Orwell.

» 036 — Tome III, Chapitre X
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Dim 9 Juil 2017 - 21:27 par Docteur Orwell.

» 035 — Tome III, Chapitre IX
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Dim 9 Juil 2017 - 21:15 par Docteur Orwell.

Sujets similaires
Sondage
La saison 3 de la série Netflix est...
Une Fin parfaite à ce nouveau canon exceptionnel !
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag1050%TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10
 50% [ 7 ]
Très bonne, une conclusion à la hauteur de très hautes attentes !
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag1043%TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10
 43% [ 6 ]
Un bon dénouement.
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag107%TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10
 7% [ 1 ]
Un épilogue correct, mais on reste bien en-deçà du potentiel des livres.
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag100%TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10
 0% [ 0 ]
Une saison finale moyenne, décevante- on méritait une plus belle Fin.
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag100%TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10
 0% [ 0 ]
Mauvaise ! Cette Fin est un naufrage complet.
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag100%TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10
 0% [ 0 ]
Médiocre, cette adaptation aurait pu ne jamais exister pour nous épargner de pareils navets calcinés.
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag100%TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10
 0% [ 0 ]
Total des votes : 14
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Meilleurs posteurs
Elrond_smithVFD
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10 
Baron Omar
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10 
Compt Olaf
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10 
robinDHER
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10 
Docteur Orwell.
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10 
Tano Tatano
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10 
Prunille
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10 
Pinine
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10 
Marv
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10 
Fazz
TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Sondag10 
Statistiques
Nous avons 492 membres enregistrés
L'utilisateur enregistré le plus récent est twigztwigstwigz

Nos membres ont posté un total de 233870 messages dans 2223 sujets
Navigation
 Portail
 Index
 Membres
 Profil
 FAQ
 Rechercher

 

 TRADUCTION TOME 11

Aller en bas 
+5
Esmé_Deschemizerre
Docteur Orwell.
Tano Tatano
Lemony
Sunny
9 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
AuteurMessage
Docteur Orwell.
Archonte
Docteur Orwell.


Nombre de messages : 12502
Age : 33
Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich.
Réputation : 1288
Points : 688361
Date d'inscription : 05/04/2005

TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION TOME 11   TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Dim 15 Mai 2005 - 15:59

ENFIN LA SUITE !!!!!!!!!!!
PAR MOI !!!!!!!!!!!!!!!!!
CHAPITRE 4.

L'expression "aller comme un gant" est pour le moins étrange. Enfin, il existe de nombreux types de gants et seul un petit nombre d'entre eux sont susceptibles d'aller avec la situation dans laquelle vous vous trouvez... Si vous avez besoin de garder vos mains au chaud en zone polaire, alors vous aurez besoin d'une paire de gants isolants, tandis qu'un gant de poupée barbie ne vous sera pas très utile. Si vous avez besoinde vous introduire dans un restaurant au beau milieu de la nuit et y voler des couteaux à vollailles sans vous faire prendre, alors vous aurez besoin d'une paire de gants épais et lisses, qui ne laissent aucune marque, alors qu'un gant de bergère orné de grosses clochettes clinquantes ne conviendra pas vraiment. Et si vous avez besoin de passer inaperçu dans une clairière boisée d'arbustes, alors vous aurez besoin d'un gant très, très large peint en vert et couvert de mousse, tandis qu'une paire de gants en soie gris perle vous sera plutôt inutile.
Néanmoins, l'expression "aller comme un gant" signifie simplement que quelquechose vous va bien, dans le sens où la crème anglaise va bien avec un dessert, ou qu'une paire de couteaux à volaille va bien avec le cambriolage d'une salle de réunion, dans le but d'y extirper des documents importants. De ce fait, les orphelins Baudelaire, après avoir enfilé leurs uniformes du Queequeg, trouvèrent que ceux-ci leur allaient comme un gant, bien qu'en réalité ils ne leur allaient pas si bien que ça. Violette était si satisfaite de voir qu'ils étaient dôté de nombreuses boucles autour de la taille, parfaites pour y accrocher des outilsde première necessité, qu'elle ne se souçia même pas des manches, qui s'entassaient en accordéon autour de ses coudes tant elles étaient longues. Klaus était si heureux de constater l'existence d'une poche étanche, parfaite pour y loger son calepin à secrets, qu'il ne fit même pas attention à ses bottes, dans lesquelles il nageait littéralement. Et Sunny était si rassurée de comprendre que le mtériel brillant dont était constitué son scaphandre était assez solide aussi bien pour la nage que pour la cuisine, qu'elle ne réalisa même pas qu'elle allait devoir sortir ses jambes du casque en permanence, pour pouvoir marcher. Mais ce n'était pas les atouts de ces uniformes qui les ravissaient : c'était le lieu et les personnes qu'ils représentaient. Pendant longtemps, la vie des Baudelaire s'était résumée au vol d'un frisbee endommagé, balancé de mains en mains, atterri de lieux en lieux qu'ils ne leur étaient allés en aucun point. Mais, à la seconde où ils actionnèrent les fermetures éclair des uniformes et arborèrent fièrement l'armoirie d'Herman Melville, les enfants crurent un instant que leur existence allait prendre une tournure plus heureuse. Avec leurs uniformes du Queequeg sur le dos, ils sentirent qu'ils participaient à quelquechose, - pas exactement une famille, mais une association de volontaires, tous pour la même mission. A l'idée que leurs compétences respectives en mécanique, recherche et art culinaire seraient appréciées, ils sentirent une énorme reconnaissance : c'était une chose qu'ils n'avaient plus espérée depuis longtemps, et, alors qu'ils se tenaient dans cette buanderie et s'examinaient mutuellement, ce sentiment semblait leur aller comme un gant.
"Allons-nous retourner au Hall d'entrée ?", demanda Violette. "Je suis prête à jeter un oeil à ce terminal télégraphique."
"Laisse-moi juste lasser ces bottes", fit Klaus, "et je pourrais aller examiner ces cartes marines."
"Gastron/", dit Prunille. Par "Gastron", elle voulait dire quelquechose du genre "Je vais voir ce qu'il y a dans cette cuisine.", mais un énorme son de collision, sourd et brusque, empêcha la benjamine Baudelaire de finir sa phrase. Tout le sous-marin semblait secoué de convulsions, et des dizaines de ptites gouttes d'eau tombèrent de leur perchoir sur les têtes des Baudelaire.
"Qu'est-ce que c'était ?", demanda Violette, en enfilant son scaphandre de plongée. "Tu crois qu'il y a une fuite ?"
"Je n'en sais rien,"fit Klaus, attrapant deux scaphandres pour lui et sa soeur. "Allons voir !"
Les trois Baudelaire se précipitèrent vers le corridor du hall d'entrée tandis qu'un horrible son de frottement rocheux suraigüe se faisait entendre. Si vous avez déjà entendu des ongles longs et versins s'élimer contre un tableau noir, alors vous devez savoir à quel point ce genre de bruit peut être horripilant, et les Baudelaire étaient alors persuadés qu'un géant aux ongles longs étaient en train de prendre le Queequeg pour un instrument pédagogique.
"Capitaine Widdershins !", hurla Violette au travers des terribles sons de frottement à leur arrivée au hall. Le capitaine était toujours au sommet de l'échelle, saisissant une roue dentée dans son gant. "Qu'est-ce qui s'est passé ?"
"Ce satané mécanisme de direction est en disgrâce !", cria le capitaine avec dégoût. "Hey ! Le queequeg vient de juste de se cogner contre une paroie rocheuse de ce côté du fleuve. Si je n'avais pas réussi en reprendre le contrôle, le sous marin Q et ses deux seconds dormirait du sommeil éternel avec ces poissons asphixiés ! Hey !"
"Il faudrait peut-être examiner ce mécanisme de gouvernail en premier", fit Violette. "Et réparer le terminal après."
"Ne sois pas ridicule !", dit le capitaine. "Si nous ne pouvons pas recevoir de véloces directives conscrites, nous pourrons aussi bien faire nos recherches les yeux bandés ! Nous devons retrouver le sucrier avat le comte Olaf ! Hey ! Notre sécurité personnelle n'est pas aussi importante ! Maintenant dépêchez-vous ! Hey ! Prenez le pas de course ! Hey ! Prenez une longueur d'avance ! Hey ! Prenez un verre d'eau si vous avez soif ! Hey ! Celui ou celle qui hésite est perdu !"
Revenir en haut Aller en bas
http://danielhandler.canalblog.com/
Invité
Invité




TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION TOME 11   TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Dim 15 Mai 2005 - 17:29

mercccciiiiiiiiii!
Revenir en haut Aller en bas
Sunny
Vendeur de bananes
Sunny


Nombre de messages : 6719
Ennuyeux Endroits : Dans la peau de John Malkovitch.
Réputation : -5
Points : 22505
Date d'inscription : 15/02/2005

TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION TOME 11   TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Dim 15 Mai 2005 - 21:02

Wa!! J'suis contente que t'es pris ma suite. Parfait Mr. Green
Revenir en haut Aller en bas
Lemony
Professeur Gengis
Lemony


Nombre de messages : 2320
Age : 33
Ennuyeux Endroits : Lyon
Réputation : 13
Points : 21052
Date d'inscription : 14/02/2005

TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION TOME 11   TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Lun 4 Juil 2005 - 12:25

Je n'avais jamais vu que le chapitre 4 avait été traduit !!!!! C'est dingue ! Orwell , ça te dérange si je mets le chapitre 4 sur mon blog ?
Revenir en haut Aller en bas
Docteur Orwell.
Archonte
Docteur Orwell.


Nombre de messages : 12502
Age : 33
Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich.
Réputation : 1288
Points : 688361
Date d'inscription : 05/04/2005

TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION TOME 11   TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Jeu 7 Juil 2005 - 10:51

Avec...
PLAISIR !
Revenir en haut Aller en bas
http://danielhandler.canalblog.com/
Féval
Créature Mi-Homme Mi-Femme
Féval


Nombre de messages : 1071
Ennuyeux Endroits : Ici
Réputation : -4
Points : 20608
Date d'inscription : 30/06/2005

TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION TOME 11   TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111Jeu 7 Juil 2005 - 10:56

Là c'est toi qui flood (moi aussi,mais bon...)!
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION TOME 11   TRADUCTION TOME 11 - Page 7 Horl111

Revenir en haut Aller en bas
 
TRADUCTION TOME 11
Revenir en haut 
Page 7 sur 7Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
 Sujets similaires
-
» TRADUCTION DU TOME 12 PAR ORWELL ET/OU SUNNY !
» Terrible Traduction...
» TRADUCTION ENFIN TERMINEE !

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Désastreuses Aventures des Orphelins Baudelaire :: Le Snicketverse et la Communauté LPG :: Les Livres :: Une Suite Suspicieuse-
Sauter vers: