Les Désastreuses Aventures des Orphelins Baudelaire

Premier forum francophone consacré à Lemony Snicket & Daniel Handler
 
AccueilGroupesFAQRechercherMembresS'enregistrerConnexionGalerie
Derniers sujets
Sujets similaires
Sondage
Avez-vous un calepin ?
Oui !
70%
 70% [ 14 ]
Non, et je ne compte pas en avoir un
25%
 25% [ 5 ]
Non, et je compte en avoir un bientôt
5%
 5% [ 1 ]
Total des votes : 20
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Meilleurs posteurs
Elrond Smith
 
Baron Omar
 
Compt Olaf
 
robinDHER
 
Tano Tatano
 
Docteur Orwell.
 
Pinine
 
Prunille
 
Marv
 
Badducks
 
Statistiques
Nous avons 474 membres enregistrés
L'utilisateur enregistré le plus récent est Loumi13

Nos membres ont posté un total de 228155 messages dans 1996 sujets
Navigation
 Portail
 Index
 Membres
 Profil
 FAQ
 Rechercher

Partagez | 
 

 Trad de VDC --> VFD

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
AuteurMessage
Petipa
Invité



MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Dim 10 Avr - 9:51

Alors comment font-ils pour traduire ????
Revenir en haut Aller en bas
Docteur Orwell.
Archonte


Nombre de messages : 11796
Age : 26
Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich.
Réputation : 1211
Points : 679133
Date d'inscription : 05/04/2005

MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Dim 10 Avr - 11:19

Je suppose que les auteurs laissent certaines indications...

_________________
Mais la fatalité ne connaît point de trêve : le ver est dans le fruit, le réveil dans le rêve, et le remords est dans l'amour : telle est la loi. Le bonheur a marché côte à côte avec moi.



"To ***, with best wishes and worst fears." Da.H---, (allegedly L.S.) I-X 2008
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://danielhandler.canalblog.com/
Petipa
Invité



MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Dim 10 Avr - 11:24

Ca doit etre la vrai M**** à faire
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Dim 10 Avr - 12:56

si elle oublie des trucs faut pas lui en vouloir à la traductrice, lemony ne lui a peut être pas tt dit!!
Revenir en haut Aller en bas
Tano Tatano
Salade du chef de fruits et légumes


Nombre de messages : 11798
Réputation : 644
Points : 20304
Date d'inscription : 23/03/2005

MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Dim 10 Avr - 14:17

Moi je pense aussi qu'elle ne sait pas tout. C'est comme le traducteur de HP, comme Rowling ne veut pas dévoiler la fin, je ne pense pas que le traducteur la connaisse ! Sinon, avec tous les traducteurs de HP dans le monde, le pot aux roses serait complètement éventé. D'ailleurs, toujours pour HP, Rowling a vérifié le scénar des films, pour voir si les indices cruciaux étaient là.
Je pense que c'est la même chose pour daob.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Docteur Orwell.
Archonte


Nombre de messages : 11796
Age : 26
Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich.
Réputation : 1211
Points : 679133
Date d'inscription : 05/04/2005

MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Dim 10 Avr - 15:51

Oui, par exemple la remarque d'Hermione dans le 1 sur les tachesde rousseurs de Ron... On y fait sans cesse mention dans les livres... Et aucun fan n'a trouvé pourquoi, ça cache quelquechose sinon pourquoi l'avoir mis dans le film qui est déjà très long ?

_________________
Mais la fatalité ne connaît point de trêve : le ver est dans le fruit, le réveil dans le rêve, et le remords est dans l'amour : telle est la loi. Le bonheur a marché côte à côte avec moi.



"To ***, with best wishes and worst fears." Da.H---, (allegedly L.S.) I-X 2008
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://danielhandler.canalblog.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Dim 10 Avr - 18:54

ouais mais je vois pas quoi!!
Revenir en haut Aller en bas
Tano Tatano
Salade du chef de fruits et légumes


Nombre de messages : 11798
Réputation : 644
Points : 20304
Date d'inscription : 23/03/2005

MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Lun 11 Avr - 10:05

Je ne me rappelle plus bien de cette remarque, mais si elle ne joue pas de rôle dans l'intrigue, elle peut avoir un autre statut, qu'on appelle "effet de réel" en théorie littéraire. L'effet de réel, ce sont des élements du récit qui ne font pas avancer l'histoire, mais qui servent à donner un aspect vraisemblable à l'intrigue, et à rapprocher l'oeuvre de la réalité, pour qu'on y croie davantage.

Autrement dit, si tout ne servait que l'intrigue, les personnages ne seraient pas crédibles. Parfois, ils font des trucs qui ne servent à rien, mais qui font vrai.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Lun 11 Avr - 15:18

ouais mais pourquoi mettre exactement la même chose?
Revenir en haut Aller en bas
Tano Tatano
Salade du chef de fruits et légumes


Nombre de messages : 11798
Réputation : 644
Points : 20304
Date d'inscription : 23/03/2005

MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Lun 11 Avr - 15:23

Comment ça, exactement la même chose ?

Par ailleurs, je veux bien que quelqu'un me rappelle cette remarque sur les taches de rousseur, que j'ai complètement oubliée !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Lun 11 Avr - 15:26

je ne connais plus les termes exacts mais ce que je veux dire c'est que la remarque est exactement pareille dans les livres et dans les films alors que d'habitude ils changent des mots et mettent des synonimes!
Revenir en haut Aller en bas
Tano Tatano
Salade du chef de fruits et légumes


Nombre de messages : 11798
Réputation : 644
Points : 20304
Date d'inscription : 23/03/2005

MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Lun 11 Avr - 15:32

Oui, je ne crois pas que, s'il y a un indice dans cette phrase, il soit contenu dans la forme de la phrase... Ce serait dans le sens. Et puis, des fois, ils gardent exactement les phrases du livre.

Quant à dire que les taches de rousseur seraient un indice... Hum, je n'y crois pas non plus ! Ceux qui veulent en débattre, rendez-vous sur le forum HP !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Lun 11 Avr - 15:34

ouais c'est vrai mais bon...
Revenir en haut Aller en bas
Tano Tatano
Salade du chef de fruits et légumes


Nombre de messages : 11798
Réputation : 644
Points : 20304
Date d'inscription : 23/03/2005

MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Lun 11 Avr - 15:50

je ne comprends pas ce que tu veux dire...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Docteur Orwell.
Archonte


Nombre de messages : 11796
Age : 26
Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich.
Réputation : 1211
Points : 679133
Date d'inscription : 05/04/2005

MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Mar 12 Avr - 7:54

Oui mais à chaque tome quelqu'un fait une remarque sur ses touches de rousseur ! C'est louche !

_________________
Mais la fatalité ne connaît point de trêve : le ver est dans le fruit, le réveil dans le rêve, et le remords est dans l'amour : telle est la loi. Le bonheur a marché côte à côte avec moi.



"To ***, with best wishes and worst fears." Da.H---, (allegedly L.S.) I-X 2008
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://danielhandler.canalblog.com/
Tano Tatano
Salade du chef de fruits et légumes


Nombre de messages : 11798
Réputation : 644
Points : 20304
Date d'inscription : 23/03/2005

MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Mar 12 Avr - 9:09

C'est peut-être qu'ils n'aiment pas les roux ? Franchement, je ne vois pas en quoi des taches de rousseur pourraient être un indice !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Docteur Orwell.
Archonte


Nombre de messages : 11796
Age : 26
Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich.
Réputation : 1211
Points : 679133
Date d'inscription : 05/04/2005

MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Mar 12 Avr - 10:45

Une allégorie ?

_________________
Mais la fatalité ne connaît point de trêve : le ver est dans le fruit, le réveil dans le rêve, et le remords est dans l'amour : telle est la loi. Le bonheur a marché côte à côte avec moi.



"To ***, with best wishes and worst fears." Da.H---, (allegedly L.S.) I-X 2008
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://danielhandler.canalblog.com/
Tano Tatano
Salade du chef de fruits et légumes


Nombre de messages : 11798
Réputation : 644
Points : 20304
Date d'inscription : 23/03/2005

MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Mar 12 Avr - 10:51

Oui, mais une allégorie de quoi ?



(il faudrait se déplacer sur le forum HP). Ecoutez, je crée un sujet "les taches de rousseur de Ron"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Mer 13 Avr - 6:18

c'est quoi une allégorie??
Revenir en haut Aller en bas
Tano Tatano
Salade du chef de fruits et légumes


Nombre de messages : 11798
Réputation : 644
Points : 20304
Date d'inscription : 23/03/2005

MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Mer 13 Avr - 9:16

Réponse sur le sujet "les taches de rousseur de Ron"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Mer 13 Avr - 11:13

ok merci!!
Revenir en haut Aller en bas
Jacques Snicket
Lemony Snicket


Nombre de messages : 1915
Age : 21
Ennuyeux Endroits : Retourne-toi !
Réputation : 6
Points : 11567
Date d'inscription : 17/06/2006

MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Lun 19 Juin - 17:05

Le premier sujet, c'était pas VDC=VFD,par hasard ?
Parce que là, ça dérive ! Dommage, sur un sujet aussi intéressant.
Enfin, comme dirait Régis Laspalès, c'est vous qui voyez...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Lun 19 Juin - 18:33

Jacques Snicket a écrit:
Le premier sujet, c'était pas VDC=VFD,par hasard ?
Parce que là, ça dérive ! Dommage, sur un sujet aussi intéressant.
Enfin, comme dirait Régis Laspalès, c'est vous qui voyez...

Sache qu'ici le flood intéressant est autorisé. Avec une pointe d'humour, de préférence glacé et sophistiqué, mais on ne peut pas reprocher à tout le monde de ne pas en être professionnel -comme moi- -ambigüeté volontaire- Et puis 4 emssages c'est pas grand chose comme flood ^^ Mais bon, j'avoue que là les messages de 4 mots c'est pas le top. Bref.
Ta référence te sauve aujourd'hui ^^
Revenir en haut Aller en bas
Jacques Snicket
Lemony Snicket


Nombre de messages : 1915
Age : 21
Ennuyeux Endroits : Retourne-toi !
Réputation : 6
Points : 11567
Date d'inscription : 17/06/2006

MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Mar 20 Juin - 15:34

Bon, merci, je savais pas.
Alors dans ce cas-là, les allusions aux taches de rousseur de Ron, c'est quoi ?
[ Rigole ]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Mer 21 Juin - 11:40

^^ Répondons par une citation:


Tano Tatano a écrit:
Réponse sur le sujet "les taches de rousseur de Ron"
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Trad de VDC --> VFD   Aujourd'hui à 23:50

Revenir en haut Aller en bas
 
Trad de VDC --> VFD
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 8Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
 Sujets similaires
-
» Trad de VDC --> VFD
» One last letter [trad]
» [ROM 4.1.2][LJ3]TRAD-NOTE 2 V1.0 PAR BARIKATDISS /AROMA [25.12.12]
» [ROM 4.1.2][GT-N7100] TRAD Note 2 by Barikatdiss v20 [27.09.13]
» Traductions des romans "Fullmetal Panic!"

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Désastreuses Aventures des Orphelins Baudelaire :: Théories :: VDC/VFD-
Sauter vers: