| Erreurs de RMV : Livre 1. | |
|
+7Baron Omar robinDHER Docteur Orwell. Compt Olaf Marv Beatrice Fazz 11 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24069 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mer 15 Aoû 2007 - 11:32 | |
| Je tiens à souligner que les derniers chapitres faisait la moitié des autres. Là nous repassons à 9 pages (le un-peu-moins que double), Chapitre XI de 10 et des poussières, Chapitre XII de 13 pages et Chapitre XIII dont j'ai très peur : 18 pages.
Est-ce que RMV va nous dévoiler autres de ses failles ? Estcequemabarreespaceseraenfinreparee? Vous le saurez en suivant ce topic !
Ou pas. | |
|
| |
Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24069 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mer 15 Aoû 2007 - 12:13 | |
| Erreurs de RMV dans Tout commence mal..., 10/13.
Erreurs importantes dans le dixième chapitre :
- When night approached [...]. = A la tombée du jour (tout pour contrarier !). - tower stairs = escalier (oui mais lequel ?). - The enormous creature merely looked at Violet with its blank white eyes and shook its head, then dismissed her with a silent gesture. = La montagne vivante avait tourné les yeux vers Violette et fait non de la tête, non et non. - Using one of the rocks Olaf had left in a pile in the corner, she broke the curtain rod into two pieces. = [...] elle avait décroché le triangle à rideaux, l'avait cassée en deux (non sans peine) [...]. - [...] how desesperate they were. = [...] même pour sauver leur vie. - once outside. = Au pied du mur. - [...] she would have to make practically no noise at all. = [...] elle allait devoir faire moins de bruit qu'une foufoune. - Her heart pounding [...]. = Le coeur en marteau-pillon (ouiiiiiii...). - tumbling to her death. = ce serait la chute fatale (pas mortelle, c'est trop effrayant).
Précision supprimée lors du passage "si vous envisagez de cambrioler une banque" :
- [...] so you could plan how to avoid capture or death during your burglary.
Précision ajoutée quand aux parents Baudelaire :
- Le ton était affectueux, mais ferme, et Violette n'avait pas oublié.
Pensée de Violette retirée (pas le droit de penser, toi ! Au boulot !) :
- [...] all the time keeping in mind her promise to her parents and the horrible things Count Olaf would do if his villainous plan worked.
Definition de Snicket supprimée vis-à-vis de Violette ! Oh, surprise :
- [...] the word "adroit" here means "skillful".
Précision météo ajoutée :
- La lune était sortie des nuages [...].
La suite au prochain épisode !
Dernière édition par Fazz le Jeu 9 Mai 2013 - 15:26, édité 2 fois | |
|
| |
Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24069 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mer 15 Aoû 2007 - 14:49 | |
| Erreurs de RMV dans Tout commence mal..., 11/13.
Erreurs importantes dans le onzième chapitre :
- The Bitting Brat. = La mouflette aux dents pointues. - The three of you will be locked in this room until night falls. = Et vous resterez ici jusqu'à la représentation. - It was very scary. = Un peu, oui (fausse modeste, va !). - Maybe. = Hmmmm... on va essayer (youpi) ! - searched = fouillèrent, farfouillèrent, trifouillèrent (c'est bon on a compris !). - From time to time. = Toutes les cinq minutes. - We could break this bottles in half and use them as knives. = Ces bouteilles vides, on pourrait s'en servir de massues. - dropped to her death. = s'envole comme un petit oiseau (oui oui, cui-cui !). - in her entire life. = depuis le premier jour de sa jeune vie.
Description de la Tour ajoutée :
- Chambre ou bureau ? C'était difficile à dire, sous le fatras qui s'empilait là. "Antre" aurait sans doute mieux convenu.
Geste de l'hommeau crochets ajouté :
- [...] prit le grappin sous son bras, la corde enroulée à son épaule, et d'un pas martial, il quitta la pièce.
Definition de Snicket... supprimée, vous avez deviné !
- [...] of incuring - a word which here means "bringing about" -.
Phrase ajoutée :
- Tout allait de mal en pis pour les trois enfants Baudelaire.
Phrase supprimée (trop violente ?) :
- Their parents had died, suddenly and horribly.
Definition de Snicket... oui bon vous connaissez la chanson.
- Violet found their situation lamentably deplorable, a phrase which here means "it was not at all enjoyable."
Remplacée par :
- En un mot comme en cent, ils allaient de catastrophes en calamité, et les choses semblaient bien parties pour empirer encore...
Attribut dentaire de l'homme au crochet ajouté :
- [...] souriait de toutes ses dents jaunes.
Indice précieux sur la fin supprimé :
- [...] she looked at her right hand for a second and began to think.
La suite au prochain épisode !
Dernière édition par Fazz le Jeu 9 Mai 2013 - 15:26, édité 1 fois | |
|
| |
Docteur Orwell. Archonte
Nombre de messages : 12502 Age : 33 Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich. Réputation : 1288 Points : 688445 Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mer 15 Aoû 2007 - 15:03 | |
| Un bon exemple de petite censure... Changer les couteaux en massues ! | |
|
| |
Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24069 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mer 15 Aoû 2007 - 15:07 | |
| Oui. P.S. : petite pub, j'ai commencé un fanfiction sur Georgina Orwell. P.P.S. : je me repose un peu avant d'attaquer le 12e chapitre, le début est vraiment différent... et dès le début une definition de Snicket supprimée ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mer 15 Aoû 2007 - 22:03 | |
| Pas le temps de lire tout ça aujourd'hui mais bravo pour ce travail (énorme travail... ).. Bon courage pour la suite |
|
| |
Esmé_Deschemizerre Béatrice
Nombre de messages : 1655 Réputation : 0 Points : 21090 Date d'inscription : 16/02/2005
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Jeu 16 Aoû 2007 - 12:33 | |
| Repertorier TOUTES les erreures de notre "chere"( ) Rose Marie ? Whahou , je n'aurais pas cru que la mission etait faisable ...je salut donc ton courage , surtout que c'est du tres bon boulot (je ne sais pas si je dois rire ou pleurer du TERRIBLE décalage entre la VO et la VF ...ça n'empeche que j'ai failli m'étrangler pour l'histoire du friday ...sait elle reellement parler anglais ? that is the question) | |
|
| |
Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24069 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Jeu 16 Aoû 2007 - 13:17 | |
| Erreurs de RMV dans Tout commence mal..., 12/13.
Erreurs importantes dans le douzième chapitre :
- [...] pulled her nightgown off over her head [...]. = [...] en un tournemain, la dépiauta de sa chemise de nuit [...]. - [...] made him look a toddler. = [...] digne d'un enfant de quatre ans [...]. - This is going to be such fun. = J'ai un trac fou, mais oh ! que c'est donc drôle ! (oui, qu'est-ce qu'on s'marre !) - He was tired to being threatened in the same way, over and over. = Il se retint d'ajouter : "On va finir par le savoir.". - No nonsense. = Et pas de blagues, hein ? - Don't move an inch. = Toi, je te déconseille vivement de remuer d'un pouce (il sussure à son effigie des termes mal-famés !). - a long quill pen. = une longue plume d'oie (précisions d'un horloger suisse).
Début de Chapitre XII modifié :
- As Vioket and Klaus Baudelaire stood, still in their nightgown and pajamas, backstage at Count Olaf's theater, they were of two minds, a phrase which here means "they felt two different ways at the same time." On one hand, they were of course filled with dread. From the murmur of voices they heard on the stage, the two Baudelaires orphans could tell that the performance of The Marvellous Marriage had begun, and it seemed too late to do anything to foil Count Olaf's plan. On the other hand, homewever, they were fascinated, as they had never been backstage at a theatrical production and there was so much to see.
Remplacé par :
- Plantés dans les coulisses du théâtre, en pyjama et en chemise de nuit, Klaus et Violette Baudelaire attendaient la suite de l'histoire. Ils ne savaient plus où ils en étaient, ni même ce qu'ils éprouvaient. D'un côté, l'appréhension les taraudait, bien sûr. A en croire le bruit de voix qui leur parvenait depuis la scène, la représentation était commencée. Le Marriage merveilleux suivait son cours, et il semblait trop tard pour contrecarrer l'odieuse machination du Comte. D'un autre côté, pourtant, ils étaient fascinés. Le théâtre, ils connaissaient, mais pas l'envers du décor. Et il y avait tant à voir !
Précision sur l'activité des deux femmes poudrées supprimée :
- The two white-faced women were arranging flowers in a vase from far away appeared to be marble, but close up looked more like cardboard.
Definition de Snicket supprimée (plus qu'un chapitre.... plus qu'un chapitre...) :
- [...] pandemonium - a word which here means "actors and stagehands running around attending to last-minute details.".
Exclamation de Mr. Poe ajoutée :
- Faire du théâtre en famille ! Avec votre nouveau père ! Quoi de plus charmant ?
Définition de Snicket ajoutée (je ne cherche plus à comprendre la logique) :
- [...] soporifiques - autrement dit, "à dormir debout" (comme cette explication ?) - [...]
Geste de l'homme aux verrues supprimé :
- [...] but the waythe wart-faced man had arranged the lights prevented Klaus from seeing the faces in the auditorium [...].
Endroit où le talkie-walkie est caché ajouté :
- [...] talkie-walkie dans sa manchette.
La suite au dernier épisode (ouf !) !
Dernière édition par Fazz le Jeu 9 Mai 2013 - 15:27, édité 2 fois | |
|
| |
Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24069 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Jeu 16 Aoû 2007 - 14:36 | |
| Erreurs de RMV dans Tout commence mal..., 13/13.
Erreurs importantes dans le dernier chapitre :
- There was gasps from audience [...] = Le public en eut le souffle coupé. - I would never do anything to harm you children. Never. = Moi qui voulait tant le bien de ces enfants ! - You were easily tricked. = Pour vous laisser berner, vous vous êtes laissé berner ! Roulé dans la farine, eh oui ! - The Hook-Handed Man. = Son Correspondant. - Please, remove Sunny from her cage [...]. = Sois gentil, sors l'oiseau de sa cage [...]. - Yes. = Rmm. - Don't think you're so safe. = Ne va pas te croire sorti de l'auberge. - I'm not satisfied at all. = Satisfait ? Moi, je ne le suis pas du tout (euh, personne n'a prononcé le mot 'satisfait' avant) ! - I absolutely will not allow it. = Moi vivant, ce cataclysme n'aura pas lieu. - removing = exporter. - And a town not too far from where you live has a law that bars me coming within five miles of its borders. = Gageons que quelque part il existe une loi sur la longueur des moustaches de chat. -(Prunille) Neepo! = Nipo! - But that is not how the story goes. = Hélas, il en alla autrement. - Don't you want to do what your parents wanted, children? = Vous êtes bien d'accord, n'est-ce pas ?
Mimique de la Juge Abott ajoutée :
- [...] fronça les sourcils sur le document.
Précision sur Mr. Poe ajoutée :
- [...] oubliant de tousser [...].
Phrase d'Olaf ajoutée :
- Maintenant, vous m'excuserez, au revoir la compagnie !
"Revelation pour le public" du Comte supprimée :
- Klaus and Sunny have some chores to do before they go to bed.
Article de loi ajouté :
- Il s'agit nécéssairement de la main qui écrit de l'ordinaire, sans quoi la loi aurait précisé de l'une de ses propres mains (on avait compris !).
Phrase supprimée (pour finir en beauté) :
- They didn't understand it, but like so many unfortunate events in life, just because you don't understand it doesn't mean it isn't so.
J'espère que vous aurez apprécié ma comparaison ! Je m'en vais prendre de l'aspirine maintenant !
Dernière édition par Fazz le Jeu 9 Mai 2013 - 15:27, édité 1 fois | |
|
| |
Compt Olaf A cliqué au moins 20 000 fois sur le bouton "envoyer", quand même. Sans compter les edits.
Nombre de messages : 20482 Ennuyeux Endroits : In Bruges Réputation : 2023 Points : 30787 Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Jeu 16 Aoû 2007 - 17:54 | |
| Bon boulot , c'est rès interessant et toute ces erreurs sont...Est ce qu'on peut appeler ça des erreurs ?
La palme d'or reste Friday = Samedi | |
|
| |
Marv Lustreur de vaisselle
Nombre de messages : 7353 Réputation : 275 Points : 21751 Date d'inscription : 17/10/2005
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Ven 17 Aoû 2007 - 15:39 | |
| OMG! Hyperactivité, cher Fazz... C'est le mot. Ca peut être un défaut. Mais avec toi, c'est toujours un compliment! | |
|
| |
Docteur Orwell. Archonte
Nombre de messages : 12502 Age : 33 Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich. Réputation : 1288 Points : 688445 Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Sam 18 Aoû 2007 - 14:43 | |
| | |
|
| |
Elrond_smithVFD Avatar
Nombre de messages : 42884 Age : 34 Ennuyeux Endroits : Moya. Réputation : 6128 Points : 53680 Date d'inscription : 05/02/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mer 22 Aoû 2007 - 18:02 | |
| Après avoir relu le tout attentivement, je dirais que je comprends certains de ses choix (une minime partie), qui ont permis de traduire l'ouvrage avec plus de fluidité.
MAIS, la grande majorité de ce dossier nous révèle l'incontournable vérité: Rose-Ma est une sale mégère, une arnaqueuse, une incompétente. Nan, mais quand on voit des livres comme HP ou ALCDM, traduits comme il faut, sans édulcoration, sans ajouts, sans coupes... On se demande, "mais bon sang, pourquoi fait-elle ça, la Rose-ma" ? | |
|
| |
Marv Lustreur de vaisselle
Nombre de messages : 7353 Réputation : 275 Points : 21751 Date d'inscription : 17/10/2005
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mer 22 Aoû 2007 - 18:20 | |
| Je sais que HP a des édulcorations, des ajouts et des coupes... Mais a niveau plus bas... | |
|
| |
Elrond_smithVFD Avatar
Nombre de messages : 42884 Age : 34 Ennuyeux Endroits : Moya. Réputation : 6128 Points : 53680 Date d'inscription : 05/02/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mer 22 Aoû 2007 - 18:42 | |
| - Marvolo a écrit:
- Je sais que HP a des édulcorations, des ajouts et des coupes... Mais a niveau plus bas...
Enfin, le seul tome que j'ai lu en VO et VF est le 6, et j'ai trouvé cela très correct et fidèle. | |
|
| |
Docteur Orwell. Archonte
Nombre de messages : 12502 Age : 33 Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich. Réputation : 1288 Points : 688445 Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mer 22 Aoû 2007 - 20:31 | |
| Sur HP : _ Il y a quelques très minimes, qui ont été abandonnées dans les ré-éditions (ouf). _ Les ajouts de JFM n'ont été mis que pour éclaircir les sujets du livre lorsqu'ils étaient opaques aux français. Par exemple, JFM a ajouté deux lignes de dialogue expliquant le rôle des préfets, une particularité anglaise. _ Quelques modifications minimes et égalements effacées dans les ré-éditions, par exemple Fudge traduit au début par Lafadaise (bof). Rien de bien grave, donc. | |
|
| |
Marv Lustreur de vaisselle
Nombre de messages : 7353 Réputation : 275 Points : 21751 Date d'inscription : 17/10/2005
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mer 22 Aoû 2007 - 20:55 | |
| Oui, je suis d'accord je n'ai jamais dit que 'était particulièrement problèmatique dans HP, c'est une très bonne traduction, mais après tout, aucune traduction n'est totalement parfaite. | |
|
| |
† Friday † Juge Abbot
Nombre de messages : 135 Age : 46 Ennuyeux Endroits : Un autre forum moins bien. Réputation : -2 Points : 18826 Date d'inscription : 12/03/2007
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Sam 15 Sep 2007 - 19:29 | |
| Fazz bravo Sincèrement j'aurais qualifiée cette tache d'infaisable avant de voir ton topic. Bravo bravo bravo je suis bluffée | |
|
| |
Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24069 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Sam 15 Sep 2007 - 19:44 | |
| Merci. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Dim 16 Sep 2007 - 18:48 | |
| - Docteur Orwell. a écrit:
- _ Quelques modifications minimes et égalements effacées dans les ré-éditions, par exemple Fudge traduit au début par Lafadaise (bof).
Ce serait marrant si certaines éditions devenaient rares et chères ^^ Et sinon, j'avais pas encore rattrapé ce sujet en revenant de vacances, mais, même en retard, je t'applaudis Fazz, c'est du joli travail que tu as fait -contrairement à celui de RMV, hem- |
|
| |
Bugs Bunny
Nombre de messages : 5 Age : 82 Ennuyeux Endroits : Coincé au milieu de l'autoroute en plein mois d'août Réputation : 0 Points : 13268 Date d'inscription : 09/04/2012
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 10 Avr 2012 - 12:54 | |
| Si je peux apporter mon grain de sel à cette discussion sur les mauvaises traductions de Rose-Marie Vassallo. Je viens de m'acheter sa traduction du livre "Les Tollins" de Conn Iggulden. Très rapidement je n'ai pas supporté la version française de cet ouvrage. J'ai donc posté sur le site où j'ai acheté ce livre le commentaire suivant : "Je suis totalement à l'aise en anglais et en français. J'ai été pendant de nombreuses années (et je suis encore) traducteur professionnel, et j'ai donc une lecture informée et critique des ouvrages traduits en français depuis ma langue maternelle. La version française du premier volume des Tollins est très décevante. Il y a beaucoup de mot-à-mot laborieux, et parfois même des inepties : page 39 : "Car l'abécédaire (le livre avec pommes et abeilles)..." (En anglais "Apples and Bees" - je mets les majuscules). La traductrice ne pouvait-elle pas rendre par exemple "le livre avec Abeilles et Bourdons" ce qui serait resté dans le sujet et aurait été plus compréhensible pour des jeunes lecteurs. Page 41, il est question de "roue de Catherine", traduction mot à mot de "Catharine wheel", (nom d'un feu d'artifice en Angleterre), ce qui n'a strictement aucun sens pour un lecteur français. Page 42, autre mystère: la première ligne se termine "...mais déjà il enchaînait : d (sic)" J'arrête là mon énumération. Tout au long des trois histoires qui constituent ce volume le plaisir de la lecture est constamment alourdi par cette traduction approximative, peu imaginative et souvent confuse et incompréhensible. Ma fille ne connait pas encore suffisamment l'anglais pour pouvoir lire dans le texte original, ce qui aurait été beaucoup plus distrayant que cette version française faite à la va-vite et dénuée de grâce. Les illustrations très attrayantes du livre, réalisées avec talent par Lizzy Duncan, donnent envie de lire les aventures de ces curieux petits personnages que sont les Tollins. Dommage que le texte ne soit pas à la hauteur." Il semble donc que cette traductrice soit une récidiviste. | |
|
| |
robinDHER Quiche Suprême
Nombre de messages : 13484 Age : 29 Ennuyeux Endroits : Dans la peau d'Elrond Réputation : 862 Points : 23255 Date d'inscription : 08/06/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 10 Avr 2012 - 19:21 | |
| | |
|
| |
Compt Olaf A cliqué au moins 20 000 fois sur le bouton "envoyer", quand même. Sans compter les edits.
Nombre de messages : 20482 Ennuyeux Endroits : In Bruges Réputation : 2023 Points : 30787 Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 10 Avr 2012 - 19:25 | |
| Je dirais kake; mais j'en suis pas certain. Ça doit être un bon kake. | |
|
| |
Beatrice Béatrice
Nombre de messages : 1775 Age : 30 Ennuyeux Endroits : chez Esmée , lui volant le sucrier Réputation : 97 Points : 20382 Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 10 Avr 2012 - 19:27 | |
| kake or not kake, that is the question. | |
|
| |
Elrond_smithVFD Avatar
Nombre de messages : 42884 Age : 34 Ennuyeux Endroits : Moya. Réputation : 6128 Points : 53680 Date d'inscription : 05/02/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 10 Avr 2012 - 20:13 | |
| L'adresse IP ne révèle rien de suspect, en tout cas... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. | |
| |
|
| |
| Erreurs de RMV : Livre 1. | |
|