Sondage | | La saison 3 de la série Netflix est... | Une Fin parfaite à ce nouveau canon exceptionnel ! | | 50% | [ 7 ] | Très bonne, une conclusion à la hauteur de très hautes attentes ! | | 43% | [ 6 ] | Un bon dénouement. | | 7% | [ 1 ] | Un épilogue correct, mais on reste bien en-deçà du potentiel des livres. | | 0% | [ 0 ] | Une saison finale moyenne, décevante- on méritait une plus belle Fin. | | 0% | [ 0 ] | Mauvaise ! Cette Fin est un naufrage complet. | | 0% | [ 0 ] | Médiocre, cette adaptation aurait pu ne jamais exister pour nous épargner de pareils navets calcinés. | | 0% | [ 0 ] |
| Total des votes : 14 |
|
Statistiques | Nous avons 492 membres enregistrés L'utilisateur enregistré le plus récent est twigztwigstwigz
Nos membres ont posté un total de 233870 messages dans 2223 sujets
|
| | Erreurs de RMV : Livre 1. | |
|
+7Baron Omar robinDHER Docteur Orwell. Compt Olaf Marv Beatrice Fazz 11 participants | |
Auteur | Message |
---|
Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24024 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 13:25 | |
| Eh oui. Je me suis décidé à citer toutes les erreurs de RMV, dans tous les livres. Voici les erreurs du Chapitre 1, du Tome 1 : The Bad Beginning. Il y a déjà. Trop.
Erreurs de RMV dans Tout commence mal..., 1/13.
Erreurs importantes dans le premier chapitre :
- To Beatrice - darling, dearest, dead. = Pour Béatrice - bien-aimée, mieux aimée, perdue. - In this book, not only is there no happy ending, there is no happy beginning and very few happy things in the middle. = Car non seulement celui-ci finit mal, mais encore il commence mal et tout y va mal d'un bout à l'autre, ou peu s'en faut. - Sunny Baudelaire = Prunille Baudelaire. - [...] misfortune, misery and despair. = [...] guigne, de la déveine et de l'infortune. - I'm sorry to tell you this, but that is how the story goes. = Je suis navré de vous le dire, mais c'est la stricte vérité. - The misfortune began one day at Briny Beach. = Leur interminable suite de malheurs débuta un vilain jour sur la longue plage de Malamer. - He was intelligent. = Et il ne se contentait pas d'en avoir l'air [intelligent]. - [he] had retained a lot of information from his readings. = [...] au fil de ses lectures, [il avait] engrangé un savoir impressionant. - She was an infant, and very large for her age, scarcely larger than a boot. = Ce n'était encore qu'une toute petite, et toute petite elle était : haute comme une botte, pas davantage. - (Prunille) Gack ! = Gaack ! - Look at that! = Eh ! t'as vu ça ? - What do you think it is? = A ton avis, c'est quoi ? - The children remembered Mr. Poe [...]. = Mr. Poe était quelqu'un de hautement mémorable [...]. - "'Perished'" Mr. Poe said, "means 'killed'" = Péri, ajouta Mr Poe, signifie qu'ils n'ont pas survécu. - It burned to the ground. = Elle a brûlé de la cave au grenier.
Précisions ajoutées inutilement :
- (La main gauche était parfaite pour stocker les munitions). - [...] aimait mordre - mordre tout ce qui se présentait. - [...] aussi tranchantes que celles d'un castor. - Au premier regard, la silhouette semblait de forme humaine, [...].
La suite au prochain épisode !
Dernière édition par Fazz le Jeu 9 Mai 2013 - 15:22, édité 2 fois | |
| | | Beatrice Béatrice
Nombre de messages : 1775 Age : 30 Ennuyeux Endroits : chez Esmée , lui volant le sucrier Réputation : 97 Points : 20337 Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 13:40 | |
| - Citation :
Eh oui. Je me suis décidé à citer toutes les erreurs de RMV, dans tous les livres. Toutes les erreurs de RMV Tu vas y passer toute ta vie comme Dewey et ses archives . Ce qui m exaspere le plus . C est le changement de language . Entre frere et soeurs ils se parlent soutenus . | |
| | | Marv Lustreur de vaisselle
Nombre de messages : 7353 Réputation : 275 Points : 21706 Date d'inscription : 17/10/2005
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 13:50 | |
| Ouais c'est peut être des bourges, mais faut pas pousser...
En tout cas, merci beaucoup Fazz, ça fait bien plaisir de travailler sur le cas des orphelins Baudelaire, pour tous les anglophobes! | |
| | | Compt Olaf A cliqué au moins 20 000 fois sur le bouton "envoyer", quand même. Sans compter les edits.
Nombre de messages : 20482 Ennuyeux Endroits : In Bruges Réputation : 2023 Points : 30742 Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 14:02 | |
| Bravo en tout cas , mais ça reste terrifiant...Nathan ne vérifie pas les traductions ? | |
| | | Marv Lustreur de vaisselle
Nombre de messages : 7353 Réputation : 275 Points : 21706 Date d'inscription : 17/10/2005
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 14:28 | |
| Non. Nathan encourage les traductions de merde. | |
| | | Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24024 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 14:49 | |
| Erreurs de RMV dans Tout commence mal..., 2/13.
Erreurs importantes dans le second chapitre :
- For the Baudelaire children = Pour Violette Klaus et Prunille (l'art de se compliquer la vie). - [...] Klaus's favorite pen had turned to ash [...]. = [...] le stylo de Klaus [avait fini] en serpent roti [...]. - Their home destroyed [...]. = Privés de nid [...]. - Edgar and Albert Poe = Edouard et Edgar Poe. - I'm tired of sharing it. = Pas trop tôt ! - baby = petite rabougrie (?). - animal in the zoo = sauvageon de l'âge de pierre (re-?). - His name is Count Olaf. = Le comte Olaf. C'est son nom (ah bon ? tiens donc !). - He is either a third cousin four times removed, or a fourth cousin three times removed. = C'est un cousin éloigné à vous. Petit-neveu d'un arrière-grand-oncle de votre arrière-arrière-grand-mère, ou arrière-grand-oncle d'un petit-neveu de votre arrière-arrière-grand-père, mais peu importe. - Do we have to go right this minute? = Déjà ? Là, maintenant, tout de suite ? - Doldrum Drive. = Avenue Moch-Marasm. - Fickle Fountain. = Fontaine d'Aléa. - Justice Strauss. = Juge Abott. - "That's an unusual first name," Klaus remarked. = Lajuje ? s'étonna Klaus. Pas très courant comme prénom. - (Prunille) Oh ! = Bouh !
Definition de Snicket supprimée (eh oui !) :
- [...] he said briskly. The word "briskly" here means "quickly, so as to get the Baudelaire children to leave the house.".
Juste remplacé par un faible :
- C'était dit rondement, comme pour accélerer le mouvement.
Pensée familière des orphelins en entrant chez Olaf ajoutée :
- Pas de saletés, il en avait de bonnes !
La suite au prochain épisode !
Dernière édition par Fazz le Jeu 9 Mai 2013 - 15:23, édité 1 fois | |
| | | Marv Lustreur de vaisselle
Nombre de messages : 7353 Réputation : 275 Points : 21706 Date d'inscription : 17/10/2005
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 14:52 | |
| Je te fais part de toute mes félicitations pour ton travail qui est toujours aussi bon et te souhaite bon courage pour la suite | |
| | | Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24024 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 15:53 | |
| Erreurs de RMV dans Tout commence mal..., 3/13.
Erreurs importantes dans le troisième chapitre :
- But I don't know how to cook anything except toast. = Mais cuisiner ? Je suis nulle. A part le pain grillé... - [...] had run downstairs to see what the matter was. = [...] étaient descendus quatre à quatre, prêts à appeler les pompiers. - Count Olaf. = Olaf-face-de-rat. - (Prunille) Jook! = Dijouk ! - In the time since the Baudelaire parents' death, [...]. = Depuis la tragédie qui les avait frappés [...]. - credit card. = lettres de credit. - (Prunille) Yeeka! = Youka ! - "Yeeka indeed" [...]. = Youka, comme tu dis, bout de chou ! - "My word, this is a wonderful library!" = "Mazette ! Quelle bibliothèque géniale !" - spaghetti = nouilles.
Ajout d'une expression faciale de Klaus, alors qu'il est juste dit qu'il parle tristement :
- La mine de Klaus s'allongea.
Autre ajout de l'état d'esprit des orphelins quand ils vont pour la première fois chez la Juge Abott :
- [...] ne se firent pas prier. Muets de bonheur, ils suivirent [...].
La suite au prochain épisode !
Dernière édition par Fazz le Jeu 9 Mai 2013 - 15:23, édité 2 fois | |
| | | Marv Lustreur de vaisselle
Nombre de messages : 7353 Réputation : 275 Points : 21706 Date d'inscription : 17/10/2005
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 15:55 | |
| T'avances hyper vite! | |
| | | Compt Olaf A cliqué au moins 20 000 fois sur le bouton "envoyer", quand même. Sans compter les edits.
Nombre de messages : 20482 Ennuyeux Endroits : In Bruges Réputation : 2023 Points : 30742 Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 16:14 | |
| Encore un énorme bravo , c'est vraiment très bien...Une question : tu comptes le faire avec tout les tomes ? | |
| | | Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24024 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 16:22 | |
| Oui... mais pas d'un coup comme ça toc, sans les mains, hein ! J'achète les VO en rééditions donc, ça va aller assez doucement. | |
| | | Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24024 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 17:36 | |
| Erreurs de RMV dans Tout commence mal..., 4/13.
Erreurs importantes dans le quatrième chapitre :
- At a pasta store they selected interestingly shaped noodles and adked the woman running the store the proper amount for thirteen people - the ten people Count olaf mentioned, and three of them. = Une vendeuse de pâtes fraîches leur montra des nouilles d'au moins cent variétés différentes (?). Ils choisirent le modèle de la forme la plus intéréssante (re-?) et demandèrent la quantité voulue pour treize personnes - les dix convives annoncés, plus eux trois. - That won't be necessary. = Des petits travaux ? Oh ! ce n'est pas la peine ! - And all three of the children felt less miserable than they had since their arrival at Count Olaf's. = Pour la première fois depuis des jours, les trois enfants oubliaient presque leurs malheurs. - As they talked, they mixed and tasted the chocolate pudding. = Toujours devisant, ils passèrent à la préparation de l'entremets, sans oublier de le goûter ; il était au chocolat, et pas mauvais du tout, ma foi (foi de qui ?). - Olaf! Where's Olaf? = Olaf ! Hou hou ! - I asked them to make dinner, and all they have made is some disguting sauce. = Je leurai demandé de préparer à manger et vous savez ce qu'ils ont fait ? Rien ! Rien qu'une platée de nouilles et une sauce innommable ! - I don't blame you! = A ta place, je mettrais des gants (alors ça c'est fort !) ! - [...] I will pour us some wine. = [...] venez, que je vous serve à boire ! - (Prunille) Hux! = Houks ! - shaped noodles = pâtes aux formes intéressantes. - chocolate pudding = flan au chocolat. - We'll be late for our own performance. = Pas la peine de nous mettre en retard pour cette vermine !
Menace du Compte Olaf ajoutée :
- Gare si je reviens à l'improviste et que vous n'êtes pas dans vos lits !
Petite précision de Snicket supprimée :
- [The actors applaused when Count Olaf struck Klaus across the face, as if] Count Olaf had done something very brave instead of something despicable.
La suite au prochain épisode !
Dernière édition par Fazz le Jeu 9 Mai 2013 - 15:22, édité 1 fois | |
| | | Docteur Orwell. Archonte
Nombre de messages : 12502 Age : 33 Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich. Réputation : 1288 Points : 688400 Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 18:13 | |
| Félicitations pour ce travail acharné ! Vassalo fait de l'approximation un art, comme on le voit. Ce genre de preuves va certainement faire fermer leur claquet à tous ceux qui prétendent que Vassalo ne fait que son boulot et que traduire est une activité difficile... Je me permets néanmoins une petite correction : - Citation :
- Odo yow = Otta Héhou !
"Odo yow" est manifestement une contraction en langage "bébé" de "How do you do" (Sunny répète la phrase que sa soeur vient de prononcer). Donc Vassalo a traduit ça en "Otta Héhou" (contraction de "Comment allez vous"). La traduction est justifiée, et correcte. Donc cette adaptation ne mérite pas sa place parmi les "erreurs." - Citation :
- Book! = Liiv !
Même remarque. Ce topic n'a pas l'air d'être dédié à ce que Vassalo a BIEN traduit, donc à ta place je ne me soucirais pas de relever ces adaptations quand elles sont de bonnes traductions. A moins que tu ne décides de faire la liste de ce que Vassalo a BIEN traduit, sous prétexte que ça te prendrait beaucoup moins de temps à faire . Sarcasme, quand tu nous tiens... | |
| | | Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24024 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 18:35 | |
| Remarque pertinente, merci ! | |
| | | Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24024 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 19:15 | |
| Erreurs de RMV dans Tout commence mal..., 5/13.
Erreurs importantes dans le cinquième chapitre :
- [...] the ugly bruise on his face [...]. = [...] sa pommette en compote de prunes [...]. - [...] terrible place. = [...] trou moisi. - [...] but more enormous. = [...] mais cinq fois plus grande (précis !). - (Prunille) Gibbo! = Gibbou ! - [...] and soon enough they were done chopping firewood and ready to go to the bank. = Cinq minutes plus tard (re-précis !), tout le bois débité, ils étaient prêts pour la suite du programme. - Fountain of Victorious Finance. = Fontaine de la Victoire Boursière. - Trustworthy Bank, Faithful Savings and Loan, Subservient Financial Services, Mulctuary Money Management. = Socité Particulière, Crédit Bahdlenn et Frères, Banque Salubas, Comptoir d'escompte Pal-Adsu (ou, comment gâcher une triple allitération). - [...] glancing down at one of his papers and circling a number, [...]. = [...] et tout en parlant, les yeux sur ses papiers, il entourait un nombre d'un cercle rouge (rouge ?). - The Baudelaire orphans walked back tou Count Olaf's neighborhood [...]. = Ce n'est, bien sûr, pas en sautant de joie - ni littéralement, ni au sens figuré - que les enfants Baudelaire, reprirent le chemin de la maison du Comte. - But by immersing themselves in their favorite reading topics, they felt far away from their predicament, [...]. = Mais en cette fin de journée, après la fatigue et la décéption, c'était mieux que pas d'évasion du tout.
Phrase de Violette entièrement supprimée, quand ils commencent à rêver de ce qu'ils pourraient faire de leur fortune :
- "But in the meantime," Violet said, "we have todo something about our predicament."
La suite au prochain épisode !
Dernière édition par Fazz le Jeu 9 Mai 2013 - 15:22, édité 1 fois | |
| | | Compt Olaf A cliqué au moins 20 000 fois sur le bouton "envoyer", quand même. Sans compter les edits.
Nombre de messages : 20482 Ennuyeux Endroits : In Bruges Réputation : 2023 Points : 30742 Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 19:18 | |
| En tot cas bravo , et tu avances vite en plus ! | |
| | | Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24024 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 20:19 | |
| Erreurs de RMV dans Tout commence mal..., 6/13.
Erreurs importantes dans le sixième chapitre :
- "Good morning, orphans", he said. "I have your oatmeal all ready in bowls for you." = Ah, les orphelins, dit-il, vous tombez à pic ! Je vous sers votre bouillie. - If you know Count Olaf, and hesuddenly served you a meal, wouldn't you be afraid there was something terrible in it, poison or ground glass? = De la part du comte Olaf, cet accès d'amabilité avait quelque chose de suspect. Qui pouvait dire si la mixture ne comportait pas quelque poison ou des éclats de verre ? - The Marvelous Marriage by Al Funcoot. = Le Marriage Merveilleux (ouais !) par Alfred Tourtebuse (oh.). - [...] you shouldn't be working backstage. = n'a rien à faire en coulisses. - The room was very, very quiet as Olaf finally let go, and stood up and left without a word. = Dans la cuisine muette, on aurait pu entendre une mouche se lisser les ailes. - It seems to be very important to him, and we want to keep on his good side. = Il a l'air d'y tenir, et on n'a pas interêt à le prendre à rebrousse-poil. - Friday, the day of the performance, was only a few days off, and the children wanted to figure out Count Olaf's plan as quickly as possible. = Le Mariage Merveilleux, leur avait dit le comte, se jouais le vendredi. Pour percer à jour son plan maléfique (mouhouhouhouhouha), il n'y avait pas une minute à perdre !
Petit effet de surprise ajouté :
- Mais chacun des bols, ô surprise ! était parsemé de framboises fraîches.
Particularité faciale ajoutée :
- [...] dit-il avec son sourire de crocodile.
Definition de Snicket encore supprimée :
- They had hoped their vist would be taken in confidence, a phrase which here means "kept a secret between Mr. Poe and themselves and not blabbed to Compt Olaf."
Remplacée par :
- Quelle mouche avait piqué Mr. Poe d'aller parler de leur visite au comte Olaf ?
La suite au prochain épisode !
Dernière édition par Fazz le Jeu 9 Mai 2013 - 15:26, édité 2 fois | |
| | | robinDHER Quiche Suprême
Nombre de messages : 13484 Age : 29 Ennuyeux Endroits : Dans la peau d'Elrond Réputation : 862 Points : 23210 Date d'inscription : 08/06/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 21:24 | |
| Notre grande question du jour : Fazz est-il un super héros ? D'aucun nous répondent oui. Hmm... les autres aussi d'ailleurs... Bon, pour la polémique trouvons autre chose, là tout le modne est d'accord... | |
| | | Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24024 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 22:15 | |
| Erreurs de RMV dans Tout commence mal..., 7/13.
Erreurs importantes dans le septième chapitre :
- (Prunille) Wipi! = Gloupi ! - She's stagestruck. = Et voilà. [...] Faire du théâtre, elle en meurt d'envie. - [...] none of them wore clothing. = [...] entièrement en costume d'Adam. - Violette sighed. = Violette dégagea son front de ses boucles. - He struck me across the face. = On voit bien que ce n'est pas toi qui as reçu une châtaigne ! - Friday = Samedi (wah).
Encore une definition de Snicket vite remplacée :
- The money is an incentive - the word "incentive" here means "an offered reward to persuade you to do something you don't want to do" - to read long, dull and difficult books.
Remplacé par :
- Et seule l'envie de devenir très riche peut inciter à s'attaquer à des livres affreusement longs, affreusement ennuyeux et ardus.
Une exclamation de tristesse ajoutée :
- Pauvre Klaus !
L'homme au crochet n'a pas dit ça en VO... :
- [Qu'est ce que tu fais là ?] A lire ces vieux bouquins moisis ?
La suite au prochain épisode !
Dernière édition par Fazz le Jeu 9 Mai 2013 - 15:26, édité 1 fois | |
| | | Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24024 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 23:05 | |
| Erreurs de RMV dans Tout commence mal..., 8/13.
Erreurs importantes (mais peu nombreuses, cette fois) dans le huitième chapitre :
- [He] imaginate them [the hooks of the hookman] tearing into his flesh [...] = [...] - de vrais couteaux de boucher - [...]. - The Menacing Marriage. = Le Mariage Entourloupe (?).
Devinez quoi ? Une définition de Snicket supprimée et remplacée :
- Violet was sleeping fitfully - a word "which much tossing and turning" [...].
Remplacée par :
- Violette se trémoussait sans relâche [...].
Definition de Snicket suprimée. Non remplacée cette fois.
- Klaus sitting at the table and smirked, a word which here means "smiled in an unfriendly, phony way."
Dialogue supprimé (voilà qui mérite au moins votre attention) :
- "It's called Nuptial Law," Klaus said, "and I learned many interesting things while reading it." [...] "The word 'nuptial,'" Klaus said, "means 'relating to marriage.'" 'I Know what the word means," Count Olaf growled.
La suite au prochain épisode !
Dernière édition par Fazz le Jeu 9 Mai 2013 - 15:26, édité 1 fois | |
| | | Baron Omar Fantôme de LPG
Nombre de messages : 20780 Ennuyeux Endroits : Dans l'Inconnu (ce n'est pas un homme c'est un endroit ^^) Réputation : 3120 Points : 33566 Date d'inscription : 19/03/2005
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 23:14 | |
| - Fazz a écrit:
- - Friday = Samedi (wah).
Ca, c'est trop fort !! | |
| | | Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24024 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 23:31 | |
| Erreurs de RMV dans Tout commence mal..., 9/13.
Erreurs importantes (mais peu nombreuses, ça devient inquiétant) dans le neuvième chapitre :
- But surely even a stupid brat like you might realize that if let her go - or, more accurately, if I ask my comrade to let her go-poor little Sunny might not survive the fall down to the ground. That's a thirty-foot tower, which is a very long way for a very little person to fall, even when she's inside a cage. = Certes, je pourrais ouvrir cette cage. Mais même une petite tête comme la tiennedoit bien voir que la pauvre enfant risque de voler assez mal. Et je crains fort que, vu la hauteur... Il y a plus de dix mètres, vois-tu, entre la fenêtre et le sol. Ca me paraît beaucoup pour une petite chose qui pèse moins qu'une plume. - Our sister is not a stick. = De bâton ! Une petite fille ! - Klaus looked back at her and saw something he hadn't seen in quite some time. = Si Klaus s'était retourné, il aurait pu voir quelque chose qu'il n'avait pas vu depuis longtemps (ah il s'est pas retourné finalement ?).
Moquerie d'Olaf ajoutée :
- Le Comte Olaf eut un petit rire (comment elle le sait ?).
Passage supprimé (quand Violette et Klaus se rendent dans le jardin) :
- The pile of logs they had made was still lying there untouched, as if Count Olaf had merely made them chop logs for his own amusement, rather than for any purpose.
Description de Snicket supprimée :
- [...] his voice faking - a word which here means "feigning" - kindness.
Description des paroles du Comte Olaf supprimée :
- [...] it [the Olaf's speech] would be full of the usual self-congratulatory nonsense and despicable insults.
La suite au prochain épisode !
Dernière édition par Fazz le Jeu 9 Mai 2013 - 15:26, édité 3 fois | |
| | | Fazz Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6865 Réputation : 496 Points : 24024 Date d'inscription : 12/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mar 14 Aoû 2007 - 23:31 | |
| Bon c'est "tout" pour aujourd'hui : j'attends vos commentaires ! | |
| | | Elrond_smithVFD Avatar
Nombre de messages : 42884 Age : 34 Ennuyeux Endroits : Moya. Réputation : 6128 Points : 53635 Date d'inscription : 05/02/2006
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mer 15 Aoû 2007 - 4:51 | |
| - Fazz a écrit:
- - Friday = Samedi (wah).
Méga-mdr pour le coup ! Vous savez, ça sert à rien d'en pleurer, alors autant en rire, hein. Bref, super boulot Fazz, comme toujours; merci de nous faire découvrir cette galerie des horreurs, qui nous ouvre définitivement les yeux sur cette horrible harpie et son "travail" insoutenable. Pourras-tu tenir jusqu'au bout sans craquer, Fazz ? | |
| | | Docteur Orwell. Archonte
Nombre de messages : 12502 Age : 33 Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich. Réputation : 1288 Points : 688400 Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. Mer 15 Aoû 2007 - 10:16 | |
| +1 ! "Insoutenable" est le mot. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Erreurs de RMV : Livre 1. | |
| |
| | | | Erreurs de RMV : Livre 1. | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |