Sondage | | La saison 3 de la série Netflix est... | Une Fin parfaite à ce nouveau canon exceptionnel ! | | 50% | [ 7 ] | Très bonne, une conclusion à la hauteur de très hautes attentes ! | | 43% | [ 6 ] | Un bon dénouement. | | 7% | [ 1 ] | Un épilogue correct, mais on reste bien en-deçà du potentiel des livres. | | 0% | [ 0 ] | Une saison finale moyenne, décevante- on méritait une plus belle Fin. | | 0% | [ 0 ] | Mauvaise ! Cette Fin est un naufrage complet. | | 0% | [ 0 ] | Médiocre, cette adaptation aurait pu ne jamais exister pour nous épargner de pareils navets calcinés. | | 0% | [ 0 ] |
| Total des votes : 14 |
|
Statistiques | Nous avons 492 membres enregistrés L'utilisateur enregistré le plus récent est twigztwigstwigz
Nos membres ont posté un total de 233870 messages dans 2223 sujets
|
| | Terrible Traduction... | |
|
+16prunille.baudelaire Compt Olaf Deamon Fazz Féval Badducks Quigley Petipa viollette Elrond_smithVFD Sunny Chabo Tano Tatano Docteur Orwell. Marv Lemony 20 participants | |
Auteur | Message |
---|
Lemony Professeur Gengis
Nombre de messages : 2320 Age : 33 Ennuyeux Endroits : Lyon Réputation : 13 Points : 21079 Date d'inscription : 14/02/2005
| Sujet: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 15:37 | |
| Alors que Vassalo ne détruisait jusque là que la partie texte , la partie image a souffert , en effet , la dernière image , une serviette en papier du Prospero , a été agrandi et donc grandement pixélisé , donc affreux... Passons , au pire , car vient le pire , J.S , elle essaye de rattrapper ces erreurs , on a donc droit à des Jérome S. D'Eschmizerre , mais le pire (ou le mieux?) , vient pour la Juge Abbotte, qui devient mystérieusement Judy Sibyl , pour moi s'en est trop , j'achéte le tome 13 en anglais ! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 16:19 | |
| Oh non, il ne fallait pas toucher à l'image de fin... C'était si réaliste...
Quant à Judy Sibyl... C'est hilarant et aussi affligeant. Si au moins il y avait une petite référence littéraire, mais là je ne vois pas. Enfin bon, comme on avait Arthur Ebenezer dans la bio, on pouvait s'attendre au pire... |
| | | Marv Lustreur de vaisselle
Nombre de messages : 7353 Réputation : 275 Points : 21694 Date d'inscription : 17/10/2005
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 18:02 | |
| | |
| | | Docteur Orwell. Archonte
Nombre de messages : 12502 Age : 33 Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich. Réputation : 1288 Points : 688388 Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 18:35 | |
| Alors, dans la foulée, je propose qu'on liste toutes les élucubrations de RoseMa...
_ La première image où les textes sont mal traduits... Ca commence bien... _ Les JS sabotés, bien évidemment... Une mauvaise foi inacceptable. _ J'ai bondi lorsque j'ai lu, je cite "Jérôme Samolon d'Eschemizerre, mariée à Esmé d'Eschemizerre, née Squalor..." Or c'est exactement le contraire dans la VO : "Jérôme Squalor, marié à Esmé..." Quiconque aura lu la bio saura que le nom de jeune fille d'Esmé est tenu comme un secret très important dans l'intrigue. Par conséquent, si jamais Handler le révèle dans "The Béatrice Letters" ou même dans le tome 13, RoseMa se retrouvera face à une gigantesque incohérence. Elle va être franchement dans la merde si on découvre qu'Esmé appartenait à la famille Beauxdraps (plus que probable) ou Baudelaire... Elle a traduit la bio, merde ! Alors pourquoi écrire cette dangereuse ânerie, d'autant qu'elle n'y était pas obligée ? A croire qu'elle aime se foutre de la gueule des lecteurs en provoquant des incohérences notoires et en cassant la fluidité du scénario... Lamentable... _ C'est un peu compliqué à expliquer, mais à un moment du chapitre 2, RoseMa a cru que Kit Snicket citait "Mein Kampf," et a trouvé ça tellement subversif qu'elle s'est sentie obligée d'ajouter immédiatement après : "Je n'aime pas trop le gars qui a dit celà, mais je m'égare." En fait elle s'est totalement gourée : Kit se référait en fait à "The Dismal Science," de Thomas Robert Malthus, un ouvrage d'économie cherchant des solutions concrètes au problème démographiques (d'évolution de la population par rapport aux ressources naturelles)... C'est à lui que nous devons la célèbre phrase : "la perpétuelle lutte pour l'espace et la nourriture..." Faire passer Kit pour une sympathisante nazie... Charmant....
Liste absolument pas exhaustive. | |
| | | Tano Tatano Salade du chef de fruits et légumes
Nombre de messages : 11828 Réputation : 677 Points : 28476 Date d'inscription : 23/03/2005
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 18:36 | |
| Ben il faut dire à sa décharge qu'elle ne pouvait pas savoir que ce serait important !
Mais on peut aussi se demander pourquoi elle a décidé de changer les noms | |
| | | Chabo Béatrice
Nombre de messages : 1851 Ennuyeux Endroits : maison clause Réputation : 48 Points : 20052 Date d'inscription : 16/04/2006
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 18:50 | |
| (Je sens venir les tomates, mais bon...)
C'est vrai que, n'étant pas en communication avec Handler, elle ne pouvait pas savoir l'importance de certaines choses.
J'entends déjà: "Mais si elle avait juste traduit en français sans rien changer, ça aurait été"
Mais bon on peut dire pour la défendre que le métier de traducteur doit être assez inssipide si l'on y rajoute pas son grain de sel... Malheureusement pour nous.
Et puis, pensez aux pauvres québécois qui se retrouvent avec SNPV au lieu de VDC... | |
| | | Lemony Professeur Gengis
Nombre de messages : 2320 Age : 33 Ennuyeux Endroits : Lyon Réputation : 13 Points : 21079 Date d'inscription : 14/02/2005
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 18:53 | |
| Non , Chabo tu ne peux pas dire ça !!!! Imagine , que JFM est traduit Hagrid par Grossebarbetouffu (attendez , allez pas me dire que Virelevent c'est pire !) , je suis desolé mais quand on traduit quelque chose , on essaye de le retranscrire le plus fidélement au texte initiale ! | |
| | | Lemony Professeur Gengis
Nombre de messages : 2320 Age : 33 Ennuyeux Endroits : Lyon Réputation : 13 Points : 21079 Date d'inscription : 14/02/2005
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 18:58 | |
| Sa version du poeme de Beatrice de se tome , en vraiment naze comparé à la VO ! Vive la VO ! Vive JFM ! | |
| | | Chabo Béatrice
Nombre de messages : 1851 Ennuyeux Endroits : maison clause Réputation : 48 Points : 20052 Date d'inscription : 16/04/2006
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 19:00 | |
| Encore une fois, je comprends ce que tu dis, mais vous ne parviendrez pas à me faire exécrer RMV. Peut-être parce que je suis trop gentille ( ... Mais surtout parce que je n'ai pas le niveau pour lire les versions anglaises, malgré que j'aie décidé de lire le 13 en Anglais.. | |
| | | Docteur Orwell. Archonte
Nombre de messages : 12502 Age : 33 Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich. Réputation : 1288 Points : 688388 Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 19:25 | |
| - Citation :
- C'est vrai que, n'étant pas en communication avec Handler, elle ne pouvait pas savoir l'importance de certaines choses.
Justement. Quand on n'a aucun contact avec l'auteur, on traduit PRUDEMMENT, en repérant les difficultés du texte, car on SAIT que, sans recommandations, la moindre erreur pourrait provoquer des problèmes. Ceci est particulièrement vrai dans une SERIE de livres, où il très courant que les initiales, les noms, leurs symboliques, etc, soient utilisés par l'auteur dans un prochain tome. Par conséquent, l traducteur d'une série se DOIT de marcher sur des oeufs. - Citation :
- Mais bon on peut dire pour la défendre que le métier de traducteur doit être assez insipide si l'on y rajoute pas son grain de sel...
Désolé de m'emporter, mais c'est n'importe quoi. Le traducteur RECOIT une oeuvre. Sa mission est de servir d'intermédiaire pour les gens qui ne comprennent pas la langue dans laquelle elle est écrite. Le métier du traducteur ne consiste donc pas à "distribuer" une oeuvre selon son discours, qui comporterait SA vision de l'oeuvre, mais à S'INTERPOSER de façon à ce que le lecteur et l'auteur puissent communiquer. Par conséquent, celà impose au traducteur qui désire faire une travail honnête une consigne impiyoyable : ne RIEN changer au texte original, c'est à dire respecter ce qu'à dit l'auteur tout en restituant des jeux de mots spécifiques à la langue d'origine qui disparaîtraient dans la traduction. Une alchimie complexe à maîtriser, exemple : "Rogue," est une bonne traduction de "Snape," mais cet adjectif est si peu utilisé en français que presque personne ne saisit le jeu de mot que le traducteur a voulu garder... Ajouter à celà que l'allitération (Severus Snape) n'est pas gardée et que Snape sonne sensiblement mieux que Rogue, et vous obtenez une fausse bonne idée. Jean Français Ménard a du faire une dizaine de petites bourdes de ce genre. Rose Marie Vassalo, elle, a du en faire une bonne centaine. Mais le problème, c'est qu'elle en est fière et qu'elle refuse d'admettre ses erreurs en ne changeant pas ses méthodes de traduction. Ce que nous reprochons à Rose-Marie Vassalo, est, concrètement : _ Une traduction "dangereuse," où elle modifie selon sa propre fantaisie des noms, ce qui, 1) massacre les références subtiles de Handler, qui font le charme de la série, 2) ne respecte pas l'ouvre originale, et doncses intentions originelles, et 3) crée des incohérences graves par la suite, lorsqu'on découvre que les noms en VO n'avaient pas été choisis par hasard. _ Le massacre du style originel de Handler. Le sien est austère, sombre et déprimé. Ceci donne à sa série un caractère très sombre, plus adulte. Il désire ainsi rompre avec l'écriture traditionnelle des livres pour enfants, qu'il trouve, je cite, "insupportable de mièvrerie, pédante et ampoulée." Le problème, c'est que le style de Rose Marie Vassalo est JUSTEMENT insupportable (on a l'impression de lire le "Petit Lutin Rose..."), mièvre (l'atmosphère angoissante des phrases de Handler passe à la trappe), pédante (elle cherche systématiquement à employer des mots de vocabulaire hyper soutenu, ce qui est, d'une part, inutile, d'autre part, utilisé comme s'il fallait absolument éduquer les petits enfants incultes, et enfin, tellement éxacerbé que les dialogues et les réflexions de Lemony deviennent totalement irréalistes et assomantes. Avez-vous compter le nombre de fois ou "ma foi" est utilisé ?). _ La francisation quasi systématique de toutes les références, qu'elle n'utilise avec aucun talent. _ Les divers cas de censure "douce," destinée à ne pas choquer les petits enfants... _ La permission, dans certains cas, de voir modifiés certains points secondaires ou importants de l'intrigue. _ L'orientation définitive des livres traduits vers un public de jeunes enfants alors que Handler cherche justement à interpeller adultes et adolescents. _ La liberté générale qu'elle prend à chaque paragraphe en modifiant certaines pensées de Lemony, voire en les inversant complètement. Rapidement, voilà pourquoi je considère qu'elle fait un travail de tacheron. | |
| | | Chabo Béatrice
Nombre de messages : 1851 Ennuyeux Endroits : maison clause Réputation : 48 Points : 20052 Date d'inscription : 16/04/2006
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 19:59 | |
| Ok, ok... C'est vrai que je ne devrais même pas me permettre de parler de ça, vu que je ne lis qu'en Français... Pourquoi ne lui envoieriez-vous pas une lettre pour lui expliquer votre déception? | |
| | | Tano Tatano Salade du chef de fruits et légumes
Nombre de messages : 11828 Réputation : 677 Points : 28476 Date d'inscription : 23/03/2005
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 20:21 | |
| - Docteur Orwell. a écrit:
_ Le massacre du style originel de Handler. Le sien est austère, sombre et déprimé. Ceci donne à sa série un caractère très sombre, plus adulte. Il désire ainsi rompre avec l'écriture traditionnelle des livres pour enfants, qu'il trouve, je cite, "insupportable de mièvrerie, pédante et ampoulée." Le problème, c'est que le style de Rose Marie Vassalo est JUSTEMENT insupportable (on a l'impression de lire le "Petit Lutin Rose..."), mièvre (l'atmosphère angoissante des phrases de Handler passe à la trappe), pédante (elle cherche systématiquement à employer des mots de vocabulaire hyper soutenu, ce qui est, d'une part, inutile, d'autre part, utilisé comme s'il fallait absolument éduquer les petits enfants incultes, et enfin, tellement éxacerbé que les dialogues et les réflexions de Lemony deviennent totalement irréalistes et assomantes. Avez-vous compter le nombre de fois ou "ma foi" est utilisé ?).
_ Les divers cas de censure "douce," destinée à ne pas choquer les petits enfants...
_ L'orientation définitive des livres traduits vers un public de jeunes enfants alors que Handler cherche justement à interpeller adultes et adolescents.
Alors, ça, c'est à mon avis l'orientation que Nathan cherche à donner à la série. C'est publié dans une série jeunesse, et cela vise un public jeunesse. Pour ces reproches, je pense qu'il faut les adresser à nathan, ou à l'agent de Handler qui a vendu inconsidérement les droits | |
| | | Sunny Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6719 Ennuyeux Endroits : Dans la peau de John Malkovitch. Réputation : -5 Points : 22532 Date d'inscription : 15/02/2005
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 20:36 | |
| - Lemony a écrit:
- Imagine , que JFM est traduit Hagrid par Grossebarbetouffu (attendez , allez pas me dire que Virelevent c'est pire !)
MDR en effet! Mais en plus, elle avait traduit "Arthur" par "Ebenezer" (le truc TOTALEMENT inutile) et je m'étais cassée la tête à faire une théorie qui n'a servi à rien... donc, cette imbécile, traduit des noms sans importance mais ne traduit pas VFD... | |
| | | Chabo Béatrice
Nombre de messages : 1851 Ennuyeux Endroits : maison clause Réputation : 48 Points : 20052 Date d'inscription : 16/04/2006
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 20:37 | |
| [quote="Docteur Orwell]"Rogue," est une bonne traduction de "Snape," mais cet adjectif est si peu utilisé en français que presque personne ne saisit le jeu de mot que le traducteur a voulu garder... Ajouter à celà que l'allitération (Severus Snape) n'est pas gardée et que Snape sonne sensiblement mieux que Rogue, et vous obtenez une fausse bonne idée.[quote] Les allitérations en sont pas le propre de JK Rowlinbg, je coirs. Les initiales ne rentrent en jeu que pour RAB, et pour la prophétie, mais on sait qui sont SPT à APWBD, ce sont Sibylle (hihihi, Sibylle, comme moi !!) Trelawney et Albus Dumbledore. Autrement, on n'utilise pas les initiales. Jean-François Ménard fait du bon boulot. Enfin, dans le 6, j'aurais aimé qu'il modifie Slughorn, mais bon, cornedelimace, ça ne sonne pas bien, avouons-le... | |
| | | Docteur Orwell. Archonte
Nombre de messages : 12502 Age : 33 Ennuyeux Endroits : A l'Hôpital Heimlich. Réputation : 1288 Points : 688388 Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 20:43 | |
| - Citation :
- Les allitérations en sont pas le propre de JK Rowling
Rowena Ravenclaw -------) Filius Flitwick. Godryc Griffinfor -------------) Minerva MacGonnagal. Salazar Slitherin ---------------) Severus Snape. Helga Hufflepuff... Tu peux répéter ? | |
| | | Sunny Vendeur de bananes
Nombre de messages : 6719 Ennuyeux Endroits : Dans la peau de John Malkovitch. Réputation : -5 Points : 22532 Date d'inscription : 15/02/2005
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 20:46 | |
| Rogue n'est peut-être pas une bonne traduction de Snape, mais ce n'est pas une "bourde". Les bourdes de Ménard, s'il y en a, c'est peut-être d'avoir un tout petit peu infantilisé HP... et encore... | |
| | | Marv Lustreur de vaisselle
Nombre de messages : 7353 Réputation : 275 Points : 21694 Date d'inscription : 17/10/2005
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 21:59 | |
| Ouais, Ménard a la traduction, ça serais mieux! Lui, il ne traduit pas inconciament ! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Jeu 4 Mai 2006 - 22:38 | |
| Merci d'avoir noté quelques différences de la VF Orwell... Je crois que je vais définitvement me tourner vers la VO. Même si je pige pas certains trucs, c'est mieux d'éviter les écarts de traduction... |
| | | Elrond_smithVFD Avatar
Nombre de messages : 42884 Age : 34 Ennuyeux Endroits : Moya. Réputation : 6128 Points : 53623 Date d'inscription : 05/02/2006
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Ven 5 Mai 2006 - 2:02 | |
| C'est vrai que tous les défauts relevés par Orwell m'effraient. Moi qui pensait jusqu'ici que la traduction était correcte... hé bien je me rends compte qu'il n'en est rien ou presque. C'est vraiment scandaleux, tous ces écarts. Mais comment a-t-elle osé ? | |
| | | viollette Prunille
Nombre de messages : 81 Réputation : -1 Points : 19727 Date d'inscription : 27/04/2006
| Sujet: re -traduction Ven 5 Mai 2006 - 18:48 | |
| je trouve que les 12 tome des orphelins devraient etre retraduis histoire de redonner de l'honneur aux francophones | |
| | | Petipa Duncan
Nombre de messages : 330 Age : 32 Ennuyeux Endroits : Suisse Réputation : 0 Points : 20586 Date d'inscription : 15/07/2005
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Ven 5 Mai 2006 - 19:13 | |
| Je pense sque l'ont peut oublier | |
| | | Quigley Esmé
Nombre de messages : 1471 Ennuyeux Endroits : Edge of the Ocean Réputation : 0 Points : 19801 Date d'inscription : 11/04/2006
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Ven 5 Mai 2006 - 19:35 | |
| Oui attends tu crois que l'argent tombe du ciel il faut pas rever!! Ce qui est fait et fait on devrait poser la canditature du doc orwell et mettre a la poubelle RMV | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Mar 9 Mai 2006 - 22:25 | |
| Joli avatar -comme d'habitude- ^^
Mais une retraduction serait tout de même pas mal, l'argent dépensé vaudra largement les écarts de JS de RMV... Ca rend inexistant pas mal de mystères. |
| | | Quigley Esmé
Nombre de messages : 1471 Ennuyeux Endroits : Edge of the Ocean Réputation : 0 Points : 19801 Date d'inscription : 11/04/2006
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Mer 10 Mai 2006 - 14:22 | |
| Oui mais je ne pense pas que les gens vont en acheter c'est un gros budjet et il faut d'abbors porter plainte a RMV et qu'on gagne ce n'est pas si facile que sa. Il faut pour réécrire un livre qu'il soit vraiment bourré bourré de faute mais quand je dis sa c'est que l'histoire est completement Hosr sujet et ce n'est pas le cas même si elle fait beaucoup d'erreurs l'histoire y est et on peut se comprendre il faut etre lucide.
Merci por l'avatar et comme d'abitude c'est Monty qui l'a fait! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Terrible Traduction... Mer 10 Mai 2006 - 18:33 | |
| Je m'en doutais ^^
Les rééditions serviraient surtout à ceux qui achèteraient la série après la sortie du tome 13, c'est comme les gens qui commencent juste actuellement à lire HP1 parce que c'est devenu un best-seller... |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Terrible Traduction... | |
| |
| | | | Terrible Traduction... | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |